Sâd Suresi 72. Ayet Meali
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
Fe izâ sevveytuhu ve nefahtu fîhi min rûhî fe kaû lehu sâcidîn(sâcidîne).
“Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun için saygı ile eğilin.”
- onu biçimlendirdiğim
- س و ي
- سَوَّيْتُهُ
- ve üflediğim
- ن ف خ
- وَنَفَخْتُ
- derhal kapanın
- و ق ع
- فَقَعُوا
Diyanet İşleri Başkanlığı:
“Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun için saygı ile eğilin.”
Diyanet Vakfı:
Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Onu şekillendirip ruhumdan ona üfledim mi, derhal ona secdeye kapanın!»
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın.»
Ali Fikri Yavuz:
Onun yaratılışını tamamlayıb da tarafımdan ona ruh verdiğim zaman, hemen ona (hürmet için) secdeye kapanın.”
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Onu tesviye ettim de ruhumdan ona nefheyledim mi derhal ona secdeye kapanın
Fizilal-il Kuran:
Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secde edin.
Hasan Basri Çantay:
«Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb içerisine de ruuhumdan üfürdüğüm zaman kendisi için derhal (bana) secdeye kapanın».
İbni Kesir:
Onu yapıp ruhumdan kendisine üflediğim zaman; derhal secde edin ona.
Ömer Nasuhi Bilmen:
«İmdi O´nun yaradılışını tamamladığım ve içerisine ruhumdan üfürdüğüm zaman hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»
Tefhim-ul Kuran:
«Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.»
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in