Sâd Suresi 38. Ayet Meali
وَءَاخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ
Ve âharîne mukarrenîne fîl asfâd(asfâdi).
(37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.
- ve başka (şeytan)ları
- ا خ ر
- وَاخَرِينَ
- birbirine bağlanmış
- ق ر ن
- مُقَرَّنِينَ
- zincirlerle
- ص ف د
- الْأَصْفَادِ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
(37-38) Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.
Diyanet Vakfı:
(36-38) Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Ve zincirlere çatılmış (vurulmuş) diğerlerini de.
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik).
Ali Fikri Yavuz:
Diğerleri de zincirlere vurulmuştu. (insanlara zarar vermekten alıkonmuşlardı).
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Ve daha diğerlerini bendlerde çatılı çatılı
Fizilal-il Kuran:
Demir zincirlere bağlı diğer yaratıkları da onun emrine verdik.
Hasan Basri Çantay:
(Yine onlardan) bukağılarla bağlanmış olan diğerlerini de (emrine râm etdik).
İbni Kesir:
Demir halkalarla bağlı diğerlerini de.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Başkalarını da bukağılarda bağlı oldukları halde (musahhar kıldık).
Tefhim-ul Kuran:
Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in