Sâd Suresi 16. Ayet Meali
وَقَالُوا۟ رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ ٱلْحِسَابِ
Ve kâlû rabbenâ accil lenâ kıttanâ kable yevmil hisâb(hisâbi).
Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!”
- ve dediler ki
- ق و ل
- وَقَالُوا
- bizim (azab) payımızı
- ق ط ط
- قِطَّنَا
Diyanet İşleri Başkanlığı:
Müşrikler (alay ederek) şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce payımızı hemen ver!”
Diyanet Vakfı:
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Bir de: «Ey Rabbimiz, hesap gününden önce bizim pusulamızı (payımızı) acele ver!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bir de: «Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azabdan payımızı acele ver» dediler.
Ali Fikri Yavuz:
(O Mekke kâfirleri) bir de şöyle dediler: “- Ey Rabbimiz! Hesab gününden evvel amel defterimizi ver (de görelim neymiş o)!”
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Bir de ya rabbenâ bizim pusulamızı hisab gününden evvel acele ver, dediler
Fizilal-il Kuran:
İnkârcılar ise dediler ki; «Rabb´imiz! Bizim azab payımızı hesap gününden önce ver.»
Hasan Basri Çantay:
(Şöyle) dediler: «Ey Rabbimiz, hesâb gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)».
İbni Kesir:
Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve dediler ki: «Ey Rabbimiz! Bizim için amel defterimizi hesap gününden evvel çabucak ver.»
Tefhim-ul Kuran:
(Alaylı alaylı) Dediler ki: «Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver.»
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in