Duhan Suresi 53. Ayet Meali
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَٰبِلِينَ
Yelbesûne min sundusin ve istebrakın mutekâbilîn(mutekâbilîne).
İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyinerek karşılıklı otururlar.
- giysiler giyerler
- ل ب س
- يَلْبَسُونَ
- ve parlak atlastan
-
- وَإِسْتَبْرَقٍ
- karşılıklı otururlar
- ق ب ل
- مُتَقَابِلِينَ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyinerek karşılıklı otururlar.
Diyanet Vakfı:
(51-53) Müttakîler ise hakikaten güvenilir bir makamdadırlar. Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan giyerek karşılıklı otururlar.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
ince ve kalın ipekten elbiseler giyerek karşı karşıya (otururlar).
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlar ince ipekten ve parlak atlastan elbiseler giyerek karşılıklı olarak otururlar.
Ali Fikri Yavuz:
Sündüs ve İstebrak’dan (ibaret işlemeli ve kalın) elbiseler giyerek karşı karşıya gelirler.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Sündüs ve istebraktan elbiseler giyerek karşı karşıya
Fizilal-il Kuran:
İnce ipekten ve parlak atlastan giysiler giyerek karşılıklı otururlar.
Hasan Basri Çantay:
İnce, nâzik ve kalın (altın işlemeli) ipeklerden, atlaslardan giyecekler, karşı karşıya (gelerek mahabbet edecekler) dir.
İbni Kesir:
İnce ipekten ve parlak atlastan giyerler, karşılıklı otururlar.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(52-53) Cennetlerde ve pınarlardadırlar. Karşı karşıya oldukları halde atlastan, parlak ipekten (libaslar) giyineceklerdir.
Tefhim-ul Kuran:
Hafif ipekten ve ağır işlenmiş atlastan (elbiseler) giyinirler, karşılıklı olarak (otururlar).
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in