Duhan Suresi 16. Ayet Meali
يَوْمَ نَبْطِشُ ٱلْبَطْشَةَ ٱلْكُبْرَىٰٓ إِنَّا مُنتَقِمُونَ
Yevme nebtışul batşetel kubrâ innâ muntekimûn(muntekimûne).
Onları o en şiddetli yakalayışla yakalayacağımız günü hatırla. Şüphesiz biz öcümüzü alırız.
- vuruşla
- ب ط ش
- الْبَطْشَةَ
- öc alıcıyız
- ن ق م
- مُنْتَقِمُونَ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
Onları o en şiddetli yakalayışla yakalayacağımız günü hatırla. Şüphesiz biz öcümüzü alırız.
Diyanet Vakfı:
Fakat biz büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, kesinlikle intikamımızı alırız.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Ama (kendilerini) o büyük şiddetle sıkıvereceğimiz gün, muhakkak Biz intikam alacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır:
Biz o büyük şiddetle çarptığımız gün mutlaka intikamımızı alırız.
Ali Fikri Yavuz:
(Kıyamette veya Bedir’de onları) büyük bir şiddetle kavrıyacağımız gün, şüphesiz biz intikam alırız.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Amma o büyük satvetle sıkıvereceğimiz gün her halde biz intikam alacağız
Fizilal-il Kuran:
O gün büyük bir şiddetle çarparız; zira Biz öç alıcıyız!
Hasan Basri Çantay:
Çok büyük bir şiddet ve satvetle (kendilerini) çarpacağımız gün muhakkak ki biz (onlardan) intikaam alıcılarız.
İbni Kesir:
Onları çarptıkça çarpacağımız gün; şüphesiz intikam alırız.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(16-17) Pek şiddetli, satvetli bir tutuşla tutacağımız gün şüphe yok ki, Biz intikam alıcılarız. Andolsun ki, onlardan evvel Fir´avun´un kavmini bir imtihana tâbi tuttuk ve onlara kerîm bir peygamber gelmişti.
Tefhim-ul Kuran:
Büyük bir şiddetle yakalayacağımız gün, elbette biz intikam alacağız.
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in