Duhan Suresi 24. Ayet Meali
وَٱتْرُكِ ٱلْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ
Vetrukil bahre rehvâ(rehven), innehum cundun mugrekûn(mugrekûne).
“Denizi açık hâlde bırak.” Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
- boğulacak
- غ ر ق
- مُغْرَقُونَ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
“Denizi açık hâlde bırak.” Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Diyanet Vakfı:
Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Denizi açık bırak, Çünkü onlar ordu halinde gelip boğulacaklar.» buyurdu.
Elmalılı Hamdi Yazır:
Karşıya geçince denizi olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur.»
Ali Fikri Yavuz:
Denizi de (karşı yakaya geçtikten sonra, sana açılan yolu da kapamayıp) açık bırak; çünkü onlar (açık görecekleri bu yola girip) bir ordu halinde boğulmuş olacaklardır.”
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Ve denizi açık bırak, çünkü onlar ordu halinde gelip gark olunacaklar
Fizilal-il Kuran:
Denizi yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.
Hasan Basri Çantay:
«Denizi (sen ve ashaabın selâmetle geçdikden sonra) durgun ve açık bırak. Çünkü onlar boğul (mıya mahkûm ol) muş bir ordudur».
İbni Kesir:
Denizi sakin iken geride bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve denizi hâli üzere bırak. Çünkü onlar boğulmuşlar olan bir ordudur.
Tefhim-ul Kuran:
«Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü onlar, suda boğulacak bir ordudur.»
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in