Nâziât Suresi 27. Ayet Meali
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا
E entum eşeddu halkan emis semâ’(semâu), benâhâ.
(Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.
- daha çetinsiniz
- ش د د
- أَشَدُّ
- yaratılışça
- خ ل ق
- خَلْقًا
- gök (mü?)
- س م و
- السَّمَاءُ
- (Allah) onu yaptı
- ب ن ي
- بَنَاهَا
Diyanet İşleri Başkanlığı:
(Ey inkârcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.
Diyanet Vakfı:
(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O «Allah» bina etti.
Elmalılı Hamdi Yazır:
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? Onu Allah bina etti.
Ali Fikri Yavuz:
(Sizce, öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı çetin, yoksa semâ (yı yaratmak) mı? Allah onu bina etmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Siz mi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Sema mı? O «Allah» onu bina etti
Fizilal-il Kuran:
Ey inkarcılar! Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü yaratmak mı?
Hasan Basri Çantay:
Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.
İbni Kesir:
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sizler mi yaradılış itibariyle daha çetinsiniz, yoksa gök mü ki, onu binâ etti?
Tefhim-ul Kuran:
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etmiştir.
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in