Mürselat Suresi 43. Ayet Meali
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Kulû veşrebû henîen bimâ kuntum ta’melûn(ta’melûne).
“Yapmakta olduğunuz şeylere karşılık afiyetle yiyin için.”
- ve için
- ش ر ب
- وَاشْرَبُوا
- olduğunuza
- ك و ن
- كُنْتُمْ
- yapıyor(sunuz)
- ع م ل
- تَعْمَلُونَ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
“Yapmakta olduğunuz şeylere karşılık afiyetle yiyin için.”
Diyanet Vakfı:
(Kendilerine:) «İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için» (denir).
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Yaptığınız işlere karşılık yiyin, için; afiyet olsun!
Elmalılı Hamdi Yazır:
(Onlara): «Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için» (denir).
Ali Fikri Yavuz:
(Bu cennetliklere şöyle denilir): İşlediğiniz amellere karşılık, âfiyetle yeyin, için...
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Yeyin, için âfiyet olsun işlediğiniz amellere mukabil
Fizilal-il Kuran:
Yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak şimdi afiyetle yiyiniz ve içiniz.
Hasan Basri Çantay:
(Şöyle denilir): «İşlemiş olduğunuz (iyi) amel (ve hareketlere mukaabil afiyetle yeyin, için».
İbni Kesir:
İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Yeyiniz ve içiniz, afiyet olsun yapar olduğunuz şey sebebiyle.
Tefhim-ul Kuran:
Yapmakta olduklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in