Yâsîn Suresi 29. Ayet Meali
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَٰمِدُونَ
İn kânet illâ sayhaten vâhıdetenfe izâ hum hâmidûn(hâmidûne).
Sadece korkunç bir ses oldu. Bir anda sönüp gittiler.
- korkunç gürültü
- ص ي ح
- صَيْحَةً
- sönüverdiler
- خ م د
- خَامِدُونَ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
Sadece korkunç bir ses oldu. Bir anda sönüp gittiler.
Diyanet Vakfı:
(Onları helâk eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
O sadece bir sayha (gürültü) oldu; hemen sönüverdiler.
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sadece bir gürültü oldu, onlar da hemen sönüverdiler.
Ali Fikri Yavuz:
O (helâk edilişlerine sebep) yalnız bir sayha (Cebraîl’in sesi) oldu; hemen sönüverdiler (öldü gittiler).
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
O yalnız bir sayha oldu derhal sönüverdiler.
Fizilal-il Kuran:
Sadece korkunç bir ses oldu, hemen sönüp gittiler.
Hasan Basri Çantay:
(Onların yakalanması, yahud ukuubeti) birtek sayhadan başka (bir şeyle) değildi. Artık hemen sönü (b gidi) verenler (oldular).
İbni Kesir:
Sadece, bir tek çığlık oldu. Ve onlar hemen sönüp gittiler.
Ömer Nasuhi Bilmen:
O bir sayhadan başka olmadı. O anda onlar hemen sönüvermiş kimseler oldular.
Tefhim-ul Kuran:
(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in