Yâsîn Suresi 13. Ayet Meali
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَٰبَ ٱلْقَرْيَةِ إِذْ جَآءَهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
Vadrıb lehum meselen ashâbel karyeh(karyeti), iz câe hel murselûn(murselûne).
(Ey Muhammed!) Onlara, o memleket halkını örnek ver. Hani oraya elçiler gelmişti.
- misal olarak
- م ث ل
- مَثَلًا
- şu kent
- ق ر ي
- الْقَرْيَةِ
- elçiler
- ر س ل
- الْمُرْسَلُونَ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
(Ey Muhammed!) Onlara, o memleket halkını örnek ver. Hani oraya elçiler gelmişti.
Diyanet Vakfı:
Onlara, şu şehir halkını misal getir: Hani onlara elçiler gelmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Ve onlara o şehir halkını örnek ver. Hani oraya o gönderilen elçiler varmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sen onlara, o şehir halkını örnek ver. Hani oraya peygamberler gelmişti.
Ali Fikri Yavuz:
(Ey Rasûlüm), Mekke halkına, o şehir halkının (Antakya’lıların) halini misal göster. Hani oraya (İsa’nın gönderdiği) elçiler gelmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Ve onlara, o karye sahiblerini temsil getir, o dem ki ona o gönderilen Resuller varmıştı
Fizilal-il Kuran:
İnsanlara, elçilerin geldiği şu kent halkını misal olarak anlat.
Hasan Basri Çantay:
Onlara o şehir yaranını misâl getir. Hani oraya elçiler gelmişdi.
İbni Kesir:
Onlara misal olarak şu kasaba halkını anlat: Hani oraya elçiler gelmişlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onlara (o münkirlere) o şehir ahalisini bir mesel olarak irâd et. O vakit ki, onlara o gönderilmiş olan elçiler gelmişti.
Tefhim-ul Kuran:
Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti.
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in