Yâsîn Suresi 27. Ayet Meali
بِمَا غَفَرَ لِى رَبِّى وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُكْرَمِينَ
Bimâ gafere lî rabbî ve cealenî minel mukremîn(mukremîne).
(26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): “Cennete gir!” denildi. O da, “Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” dedi.
- bağışladığını
- غ ف ر
- غَفَرَ
- ve beni kıldığını
- ج ع ل
- وَجَعَلَنِي
- ağırlananlar-
- ك ر م
- الْمُكْرَمِينَ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
(26-27) (Kavmi onu öldürdüğünde kendisine): “Cennete gir!” denildi. O da, “Keşke kavmim, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını bilseydi!” dedi.
Diyanet Vakfı:
(26-27) Gir cennete! denildi. «Keşke, dedi, Rabbimin beni bağışladığını ve beni ikrama mazhar olanlardan kıldığını kavmim bilseydi!»
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Rabbimin beni bağışlamasını ve beni ikram olunan kullarından kıldığını.»
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Rabbimin beni bağışladığını ve beni kendilerine ikram edilen kullarından kıldığını.»
Ali Fikri Yavuz:
Rabbimin beni bağışladığını, beni cennetle ikram edilenlerden kıldığını...”
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Rabbım bana ne mağrifet buyurdu. Beni ikram olunan kullarından kıldı.
Fizilal-il Kuran:
Rabb´imin beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını dedi.
Hasan Basri Çantay:
«Rabbimin beni yarlığadığını, beni (cennetle) ikram edilenlerden kıldığını».
İbni Kesir:
Rabbımın beni bağışladığını ve beni ikram edilenlerden kıldığını.
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Rabbimin beni mağfirete nâil buyurduğunu ve beni ikram edilmişlerden kıldığını.»
Tefhim-ul Kuran:
«Rabbimin beni bağışladığını ve beni ağırlananlardan kıldığını.»
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in