Yâsîn Suresi 10. Ayet Meali
وَسَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Ve sevâun aleyhim e enzertehum em lem tunzirhum lâ yu’minûn(yu’minûne).
Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
- uyarsan (da)
- ن ذ ر
- أَأَنْذَرْتَهُمْ
- uyarmasan (da)
- ن ذ ر
- تُنْذِرْهُمْ
- inanmazlar
- ا م ن
- يُؤْمِنُونَ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
Onları uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
Diyanet Vakfı:
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Onları uyarsan da uyarmasan da farketmez, inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onları korkutsan da korkutmasan da onlara göre birdir, inanmazlar.
Ali Fikri Yavuz:
Sen onları korkutsan da, korkutmasan da onlarca birdir; iman etmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Ve onlarca müsavidir, ha inzar etmişin kendilerini ha etmemişin; inanmazlar
Fizilal-il Kuran:
Onları uyarsan da uyarmasan da onlar için birdir, inanmazlar.
Hasan Basri Çantay:
Onları (azâb ile) ha korkutmuşsun, ha korkutmamışsın onlarca birdir. İman etmezler.
İbni Kesir:
Onları ister korkut, ister korkutma; onlar için birdir, iman etmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onları korkutmuş olsan da, korkutmasan da onlara karşı müsavîdir, imân etmezler.
Tefhim-ul Kuran:
Kendilerini uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in