Zuhruf Suresi 3. Ayet Meali
إِنَّا جَعَلْنَٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
İnnâ cealnâhu kur’ânen arabiyyen leallekum ta’kılûn(ta’kılûne).
(2-3) Apaçık Kitab’a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur’an yaptık.
- onu yaptık
- ج ع ل
- جَعَلْنَاهُ
- bir Kur’an
- ق ر ا
- قُرْانًا
- düşünüp anlarsınız
- ع ق ل
- تَعْقِلُونَ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
(2-3) Apaçık Kitab’a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur’an yaptık.
Diyanet Vakfı:
(2-3) Apaçık Kitab´a andolsun ki biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur´an kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Doğrusu, Biz onu Arapça olarak okunacak bir Kur´an yaptık ki akıl erdiresiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır:
(2-3) Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur´an yaptık.
Ali Fikri Yavuz:
Biz onu, anlayasınız diye, Arabca bir Kur’an yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Hakkâ biz onu Arabî olarak okunacak bir Kur´an kıldık ki akıl irdiresiniz
Fizilal-il Kuran:
Düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur´an yaptık.
Hasan Basri Çantay:
Hakıykat biz onu, (Onun manâlarını) anlayasınız diye, Arabca bir Kur´an yapdık.
İbni Kesir:
Düşünüp anlayasınız diye gerçekten Biz, onu arabça bir Kur´an kılmışızdır
Ömer Nasuhi Bilmen:
Muhakkak Biz onu bir Arapça Kur´an kıldık, umulur ki, siz akıl erdirirsiniz.
Tefhim-ul Kuran:
Gerçekten biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur´an kıldık.
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in