Kalem Suresi 28. Ayet Meali
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
Kâle evsatuhum e lem ekul lekum levlâ tusebbihûn(tusebbihûne).
Onların en akl-ı selim sahibi olanı, “Ben size ‘Rabbinizi tespih etseydiniz ya! dememiş miydim?” dedi.
- orta yol üzere olanları
- و س ط
- أَوْسَطُهُمْ
- ben demedim mi?
- ق و ل
- أَقُلْ
- tesbih etmeniz
- س ب ح
- تُسَبِّحُونَ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
Onların en akl-ı selim sahibi olanı, “Ben size ‘Rabbinizi tespih etseydiniz ya! dememiş miydim?” dedi.
Diyanet Vakfı:
İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size «Rabbinizi tesbih etsenize» dememiş miydim?
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
En mutedil olanları: «Ben size Rabbinizi tesbih etsenize, demedim mi?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır:
İçlerinde en makul olanı şöyle dedi: «Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememiş miydim?»
Ali Fikri Yavuz:
İnsaflıları şöyle dedi: “- Ben demedim mi size, tesbîh etseydiniz? (İnşaallah deyeydiniz).”
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Ortancaları (en mu´tedilleri) demedim mi size: tesbîh etseydiniz
Fizilal-il Kuran:
Ortancaları, «Ben size demedim mi? Allah´ı noksan sıfatlardan tenzih etmeniz gerekmez miydi?» dedi.
Hasan Basri Çantay:
Ortancaları: «Ben size demedim mi? (Allâhı) tenzîh etmeli değil miydiniz?» dedi.
İbni Kesir:
Ortancaları dedi ki: Ben size demedim mi? Tesbih etmeli değil miydiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen:
Orta halde bulunanları dedi ki: «Ben size, ´tesbih eder olmalı değil misiniz?´ demedim mi?»
Tefhim-ul Kuran:
(İçlerinde) Mutedil olan biri dedi ki: «Ben size dememiş miydim? (Allah´ı) Tesbih edip yüceltmeniz gerekmez miydi?»
: file_get_contents(http://www.geoplugin.net/php.gp?ip=3.138.67.8): Failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/1.1 429 Too Many Requests
in
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in