Kalem Suresi 22. Ayet Meali
أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰرِمِينَ
Enıgdû alâ harsikum in kuntum sârımîn(sârımîne).
(21-22) Derken, sabahleyin birbirlerine, “Haydi, eğer ürününüzü devşirecekseniz erkenden gidin” diye seslendiler.
- erkenden gidin
- غ د و
- اغْدُوا
- ekininize
- ح ر ث
- حَرْثِكُمْ
- devşirecekseniz
- ص ر م
- صَارِمِينَ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
(21-22) Derken, sabahleyin birbirlerine, “Haydi, eğer ürününüzü devşirecekseniz erkenden gidin” diye seslendiler.
Diyanet Vakfı:
(21-22) (Beri tarafta ise) onlar, sabah olurken: Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin! diye birbirlerine seslendiler.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Haydi, kesecekseniz harsinize (ekininize) erkence koşun! dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Haydi, devşirecekseniz erkenden ekininize gidin» diye.
Ali Fikri Yavuz:
“Haydin devşirecekseniz, ürününüzü toplamaya erken çıkın!”
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Haydin kesecekseniz harsinize irkence koşun dediler.
Fizilal-il Kuran:
Haydi ürünleri toplayacaksanız erkenden ekininize gidin diye.
Hasan Basri Çantay:
«Devşirecekseniz erkence mahsulünüzü (devşirmiye) çıkın» diye.
İbni Kesir:
Mahsullerinizi devşirecekseniz erkence çıkın, diye.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(22-23) «Eğer kesip devşirecek iseniz (bostanınıza) sabahleyin erken varınız.» Artık aralarında gizlice söyleşerek gidiverdiler.
Tefhim-ul Kuran:
«Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkın, çıkın.»
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in