Tûr Suresi 44. Ayet Meali
وَإِن يَرَوْا۟ كِسْفًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ سَاقِطًا يَقُولُوا۟ سَحَابٌ مَّرْكُومٌ
Ve in yerev kisfen mines semâi sâkıtan yekûlû sehâbun merkûm(merkûmun).
Gökten düşmekte olan parçalar görseler, “Bunlar, üst üste yığılmış bulutlardır” derler.
- bir parçanın
- ك س ف
- كِسْفًا
- bulutlardır
- س ح ب
- سَحَابٌ
- üst üste yığılmış
- ر ك م
- مَرْكُومٌ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
Gökten düşmekte olan parçalar görseler, “Bunlar, üst üste yığılmış bulutlardır” derler.
Diyanet Vakfı:
Gökten düşen bir kütle görseler «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Onlar gökten bir parçayı düşerken görseler ´Birbiri üstüne yığılmış bir bulut» diyecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır:
Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, «Üst üste yığılmış bulutlardır.» derler.
Ali Fikri Yavuz:
Eğer gökten bir parça düşerken görseler, birbiri üzerine yığılıb yoğunlaşmış bir bulutdur, derler.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Hem onlar Semadan bir kıt´ayı düşerken görseler, teraküm etmiş bir bulut diyecekler
Fizilal-il Kuran:
Gökten bir parçanın düştüğünü görsek «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.
Hasan Basri Çantay:
Eğer gökden bir parça düşer görseler «(Bu), derler, birbiri üstüne yığılmış bir bulutdur».
İbni Kesir:
Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler: Birbiri üstüne yığılmış buluttur, derler.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Eğer gökten bir parçanın düşücü olduğunu görseler, derler ki: «Toplanmış bir bulut.»
Tefhim-ul Kuran:
Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile. «Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur.» derler.
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in