Tûr Suresi 19. Ayet Meali
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Kulû veşrebû henîen bi mâ kuntum ta’melûne.
(19-20) Onlara, “Dünya’da yapmakta olduklarınızın karşılığında, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için” denir. Biz, onlara, iri gözlü güzel hurileri eş olarak vermişizdir.
- ve için
- ش ر ب
- وَاشْرَبُوا
- olduklarınıza
- ك و ن
- كُنْتُمْ
- yapıyor(lar)
- ع م ل
- تَعْمَلُونَ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
(19-20) Onlara, “Dünya’da yapmakta olduklarınızın karşılığında, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için” denir. Biz, onlara, iri gözlü güzel hurileri eş olarak vermişizdir.
Diyanet Vakfı:
(19-20) Onlara: Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak âfiyetle yeyin, için (denilir). Ayrıca biz onları, ceylan gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Yaptıklarınıza karşılık yeyin, için, afiyetler olsun ,
Elmalılı Hamdi Yazır:
(Onlara): «Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için» (denilir.)
Ali Fikri Yavuz:
(Allah onlara şöyle buyurur: Dünyada iman ve ibadet edib) çalıştığınız için afiyetle yeyin, için;
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Yeyin için, afiyetler olsun çalıştığınız için
Fizilal-il Kuran:
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için!
Hasan Basri Çantay:
(Şöyle denilir:) «(İyi) amel (ve hareket) etmiş olduğunuz için aafiyetle yeyin, için».
İbni Kesir:
İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(19-20) Yeyiniz ve içiniz âfiyetler olsun, işler olduğunuz şey sebebiyle. Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslanarak (oturunuz) ve onları güzel gözlü huriler ile evlendirdik.
Tefhim-ul Kuran:
«Yapmakta olduklarınızdan dolayı afiyetle yiyin ve için.»
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in