Tûr Suresi 33. Ayet Meali
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُۥ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
Em yekûlûne tekavveleh (tekavvelehu), bel lâ yû’minûn(yû’minûne).
Yoksa “O Kur’an’ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) iman etmiyorlar.
- diyorlar
- ق و ل
- يَقُولُونَ
- onu uydurdu (mu?)
- ق و ل
- تَقَوَّلَهُ
- onlar inanmıyorlar
- ا م ن
- يُؤْمِنُونَ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
Yoksa “O Kur’an’ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) iman etmiyorlar.
Diyanet Vakfı:
Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Yoksa «Onu kendisi uydurmakta» mı diyorlar? Hayır, kendileri inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır:
Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar.
Ali Fikri Yavuz:
Yoksa, o Kur’an’ı kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, (iş dedikleri gibi değil, sırf inad ve inkârlarından dolayı) iman etmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Yoksa onu (o Kur´anı) kendisi uydurmakta mı diyorlar? Hayır kendileri inanmazlar
Fizilal-il Kuran:
Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Hasan Basri Çantay:
Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar îman etmezler.
İbni Kesir:
Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
Tefhim-ul Kuran:
Yoksa: «Onu kendisi uydurup söyledi» mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in