Kamer Suresi 8. Ayet Meali
مُّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِ ۖ يَقُولُ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
Muhtıîne iled dâi, yekûlul kâfirûne hâzâ yevmun asir(asirun).
Davetçiye doğru koşarlarken kâfirler, “Bu zor bir gün” derler.
- koşarlarken
- ه ط ع
- مُهْطِعِينَ
- kafirler
- ك ف ر
- الْكَافِرُونَ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
Davetçiye doğru koşarlarken kâfirler, “Bu zor bir gün” derler.
Diyanet Vakfı:
(7-8) Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde ve dâvetçiye koşarak kabirlerden çıkarlar. O esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Çağırana koşarak, kafirler: «Bu çok çetin bir gündür!» derler.
Elmalılı Hamdi Yazır:
O çağırana koşarak, kâfirler: «Bu çetin bir gündür.» derler.
Ali Fikri Yavuz:
Çağırıcıya (İsrâfil’in sesine) doğru koşarak, kâfirler (bu kıyamet gününde şöyle) diyecektir: “- Bu çok şiddetli bir gündür.”
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Çağırana koşarak, der ki kâfirler: Bu pek zorlu bir gündür.
Fizilal-il Kuran:
Kendilerini çağıran görevliye doğru koşarlar. O zaman kafirler «Bu zor bir gündür» derler.
Hasan Basri Çantay:
o da´vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kâfir olanlar (öyle) diyecek (ler): «Bu, çok sarp bir gün».
İbni Kesir:
O çağırana koşarak kafirler: Bu, zorlu bir gündür, derler.
Ömer Nasuhi Bilmen:
O davet ediciye koşucular olarak kâfirler derler ki: «Bu çok çetin bir gün.»
Tefhim-ul Kuran:
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kâfirler derler ki: «Bu, zorlu bir gün.»
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in