Kamer Suresi 32. Ayet Meali
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا ٱلْقُرْءَانَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Ve lekad yessernel kur’âne liz zikri fe hel min muddekir(muddekirin).
Andolsun biz, Kur’an’ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan?
- biz kolaylaştırdık
- ي س ر
- يَسَّرْنَا
- Kur’an’ı
- ق ر ا
- الْقُرْانَ
- öğüt almak için
- ذ ك ر
- لِلذِّكْرِ
- öğüt alan
- ذ ك ر
- مُدَّكِرٍ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
Andolsun biz, Kur’an’ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan?
Diyanet Vakfı:
Andolsun biz Kur´an´ı, anlaşılıp öğüt alınması için kolaylaştırdık. O halde düşünüp öğüt alan yok mu?
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Andolsun ki, Kur´an´ı düşünmek için kolaylaştırdık, fakat düşünen mi var?
Elmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun biz Kur´ân´ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Ali Fikri Yavuz:
And olsun ki, biz Kur’an’ı düşünüb öğüd almak için kolaylaştırdık; fakat düşünen mi var?
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
şanım namına Kur´anı müyesser de kıldık düşünmek için, fakat düşünen mi var?
Fizilal-il Kuran:
Biz Kur´an´dan öğüt alınabilsin diye onu kolay anlaşılır kıldık. Yok mu öğüt alan?
Hasan Basri Çantay:
Andolsun ki biz Kur´ânı düşünmek için kolaylaşdırmışızdır. O halde bir düşünen var mı?
İbni Kesir:
Andolsun ki; Biz, Kur´an´ı düşünmek için kolaylaştırdık. Düşünüp öğüt alan var mı?
Ömer Nasuhi Bilmen:
Kasem olsun ki, Biz Kur´an´ı düşünülmek için kolaylaştırdık. Fakat düşünen var mı?
Tefhim-ul Kuran:
Andolsun biz Kur´an´ı zikr (ile öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in