İnsân Suresi 14. Ayet Meali
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَٰلُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا
Ve dâniyeten aleyhim zılâluhâ ve zullilet kutûfuhâ tezlîlâ(tezlîlen).
Üzerlerine cennetin gölgeleri sarkmış, cennetin meyveleri (kolayca alınacak şekilde) yakınlaştırılarak hazırlanmıştır.
- ve yaklaşmıştır
- د ن و
- وَدَانِيَةً
- onun gölgeleri
- ظ ل ل
- ظِلَالُهَا
- ve eğdirilmiştir
- ذ ل ل
- وَذُلِّلَتْ
- meyvaları
- ق ط ف
- قُطُوفُهَا
- aşağı eğdirilerek
- ذ ل ل
- تَذْلِيلًا
Diyanet İşleri Başkanlığı:
Üzerlerine cennetin gölgeleri sarkmış, cennetin meyveleri (kolayca alınacak şekilde) yakınlaştırılarak hazırlanmıştır.
Diyanet Vakfı:
(Cennet ağaçlarının) gölgeleri, üzerlerine sarkar; kolayca koparılabilen meyveleri istifadelerine sunulur.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
üzerlerine cennet gölgeleri sarkmış ve devşirimleri (meyveleri) de bol bol önlerine konmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır:
Üzerlerine cennet gölgeleri sarkmış, meyveleri bol bol önlerine konmuştur.
Ali Fikri Yavuz:
(O cennetteki ağaçların) gölgeleri üzerlerine sarkmış, meyvaları da bol bol önlerine konmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Üzerlerine o Cennet gölgeleri sarkmış ve devşirimleri mebzûl mebzûl önlerine konmuştur
Fizilal-il Kuran:
Ağaçların gölgeleyici saçakları başlarına yakın alçaklıkta ve meyvalarının devşirilmesi son derece kolay olur.
Hasan Basri Çantay:
Ve gölgeleri onlara yakın, meyveleri de emirlerine (her an ve her suretle) boyun eğdirilmiş olarak.
İbni Kesir:
Meyve ağaçlarının gölgeleri üzerlerine sarkmış ve meyveleri de aşağı eğdirilmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onların üzerlerine (o cennetin) gölgeleri yakındır, meyveleri de kemal-i itaatle musahhar bulunmuştur.
Tefhim-ul Kuran:
(Meyvelerin) Gölgeleri onlara pek yakın ve onların devşirilmeleri kolaylaştırıldıkça kolaylaştırılmış.
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in