Neml Suresi 31. Ayet Meali
أَلَّا تَعْلُوا۟ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
Ellâ ta’lû aleyye ve’tûnî muslimîn(muslimîne).
(30-31) “Mektup, Süleyman’dan gelmiştir. O, ‘Bismillâhirrahmânirrahîm’ diye başlamakta ve içinde ‘Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin’ denilmektedir.”
- büyüklük taslamayın
- ع ل و
- تَعْلُوا
- ve bana gelin (diye yazıyor)
- ا ت ي
- وَأْتُونِي
- teslim olarak
- س ل م
- مُسْلِمِينَ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
(30-31) “Mektup, Süleyman’dan gelmiştir. O, ‘Bismillâhirrahmânirrahîm’ diye başlamakta ve içinde ‘Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin’ denilmektedir.”
Diyanet Vakfı:
«Bana baş kaldırmayın, teslimiyet gösterip bana gelin, diye (yazmaktadır)».
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Şöyle ki: « Bana karşı baş kaldırmayın ve müslümanlar olarak gelin bana!»
Elmalılı Hamdi Yazır:
«Bana karşı baş kaldırmayın, teslimiyet göstererek bana gelin diye (yazmaktadır).»
Ali Fikri Yavuz:
(Sonra mektupta şöyle denilmektedir): Bana karşı baş kaldırmayın ve müslüman olarak bana gelin.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Şöyle ki: bana karşı baş kaldırmayın ve müsliman olarak gelin bana!
Fizilal-il Kuran:
İçinde «Bana karşı büyüklük taslamayınız, boyun eğerek huzuruma geliniz» diyor.
Hasan Basri Çantay:
«Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin» diye (yazılmışdır)».
İbni Kesir:
Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(Şöyle ki:) «Bana karşı tekebbürde bulunmayın ve bana müslümanlar olarak geliniz.»
Tefhim-ul Kuran:
(İçinde de:) «Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olmuşlar olarak gelin» diye (yazılmaktadır).
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in