Furkân Suresi 25. Ayet Meali
وَيَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلسَّمَآءُ بِٱلْغَمَٰمِ وَنُزِّلَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ تَنزِيلًا
Ve yevme teşakkakus semâu bil gamâmi ve nuzzilel melâiketu tenzîlâ(tenzîlen).
O gün gök bulutlarla yarılıp parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.
- parçalandığı
- ش ق ق
- تَشَقَّقُ
- bulutları
- غ م م
- بِالْغَمَامِ
- ve indirildiği
- ن ز ل
- وَنُزِّلَ
- meleklerin
- م ل ك
- الْمَلَائِكَةُ
- bir indirilişle
- ن ز ل
- تَنْزِيلًا
Diyanet İşleri Başkanlığı:
O gün gök bulutlarla yarılıp parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.
Diyanet Vakfı:
O gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Göğün bulutlar ile yarılacağı meleklerin de bölük bölük indirildiği gün;
Elmalılı Hamdi Yazır:
O gün gökyüzü beyaz bulutlar halinde yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
Ali Fikri Yavuz:
Semanın, (gökten çıkacak) bulutla yarılacağı ve arkasından meleklerin (ellerinde kulların amel defterleri olduğu halde) arka arkaya indirildiği kıyamet günü.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Hem o, Semânın gamâm ile yarılacağı ve Melâikelerin peyderpey indirildiği gün
Fizilal-il Kuran:
O gün gök parçalanarak beyaz bulut kümelerine dönüşür ve melekler bölük bölük inerler.
Hasan Basri Çantay:
O gün semâ, bulutlar (çıkıb), parçalanacak, melekler (ellerinde amel defterleri bulunduğu halde hesâb için) indirilecek, indirilecek.
İbni Kesir:
Ve o gün; gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak, melekler bölük bölük indirileceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o gün ki, gök bir bulutla parçalanacaktır, melekler de indirilmekle indirilecektir.
Tefhim-ul Kuran:
Göğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in