Alak Suresi 19. Ayet Meali
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَٱسْجُدْ وَٱقْتَرِب ۩
Kellâ, lâ tutı’hu vescud vakterib. (SECDE ÂYETİ)
Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş.
- ona boyun eğme
- ط و ع
- تُطِعْهُ
- ve yaklaş
- ق ر ب
- وَاقْتَرِبْ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
Hayır! Sakın sen ona uyma; secde et ve Rabbine yaklaş.
Diyanet Vakfı:
(15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah´a secde et ve (yalnızca O´na) yaklaş!
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Hayır, sakın onu dinleme de, secde et ve yaklaş!
Elmalılı Hamdi Yazır:
Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.
Ali Fikri Yavuz:
Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş; (Ey Rasûlüm!) (*) * Dikkat!.. Secde âyetidir.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Sakın onu dinleme de secde et ve yaklaş
Fizilal-il Kuran:
Hayır ona boyun eğme. Rabbine secde et ve yaklaş.
Hasan Basri Çantay:
Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.
İbni Kesir:
Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş.
Tefhim-ul Kuran:
Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in