Zümer Suresi 14. Ayet Meali
قُلِ ٱللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُۥ دِينِى
Kulillâhe a’budu muhlisan lehu dînî.
De ki: “Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum.”
- kulluk ediyorum
- ع ب د
- أَعْبُدُ
- halis kılarak
- خ ل ص
- مُخْلِصًا
Diyanet İşleri Başkanlığı:
De ki: “Ben dinimi Allah’a has kılarak sadece O’na ibadet ediyorum.”
Diyanet Vakfı:
De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah´a ibadet ederim.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
De ki: «Ben dinimi O´na has kılarak yalnız Allah´a kulluk ederim,
Elmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah´a kulluk ederim.»
Ali Fikri Yavuz:
De ki: “- Dinimi Allah’a hâlis kılarak O’na ibadet ederim.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halîs kılarak,
Fizilal-il Kuran:
De ki: «Ben, dinimi Allah´a halis kılarak O´na kulluk ederim.»
Hasan Basri Çantay:
De ki: «Ben dînimde, kendine İhlâs edici olarak, ancak Allaha ibâdet ederim».
İbni Kesir:
De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah´a ibadet ederim.
Ömer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Ancak Allah´a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»
Tefhim-ul Kuran:
De ki: «Ben dinimi yalnızca O´na halis kılarak Allah´a ibadet ederim.»
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in