Rad Suresi 29. Ayet Meali
ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَـَٔابٍ
Ellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti tûbâ lehum ve husnu meâb(meâbin).
İnanan ve salih amel işleyenler için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.
- inanan(lar)
- ا م ن
- امَنُوا
- ve yapanlar
- ع م ل
- وَعَمِلُوا
- güzel işler
- ص ل ح
- الصَّالِحَاتِ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
İnanan ve salih amel işleyenler için, mutluluk ve güzel bir dönüş yeri vardır.
Diyanet Vakfı:
İman edip iyi işler yapanlara ne mutlu! Varılacak güzel yurt da onlar içindir.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Onlar ki iman etmiş ve iyi işler istemektedirler; ne hoş mutluluk onların, istikbal güzelliği de onların!
Elmalılı Hamdi Yazır:
Onlar ki, iman etmişler ve salih ameller işlemişlerdir, ne mutlu onlara, varacakları yer de ne güzeldir!
Ali Fikri Yavuz:
İman edip de sâlih ameller işliyenler (var ya), ne mutlu onlara! Ahirette güzel barınak da onların!
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Onlar ki iyman etmişlerdir ve salih ameller işlemektedirler, ne hoş, tubâ onların, istikbal güzelliği onların
Fizilal-il Kuran:
İman edip iyi ameller işleyenlere ne mutlu, onları güzel bir gelecek beklemektedir.
Hasan Basri Çantay:
Îman edib de güzel işler (hareketler ve ibâdetler) yapanlar: Ne mutlu onlara! (Nihayet) dönüb gidilecek güzel yurd da (onların).
İbni Kesir:
İnanmış olup salih ameller işleyenler için, hoş bir hayat ve güzel bir gelecek vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen:
O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, fevz-ü necât onlara, dönüp gidilecek güzel bir yurd da onlara.
Tefhim-ul Kuran:
İman edip salih amellerde bulunanlar, ne mutlu onlara. Varılacak yerin güzel olanı (onlarındır) .
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in