Kasas Suresi 17. Ayet Meali
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِّلْمُجْرِمِينَ
Kâle rabbi bimâ en’amte aleyye fe len ekûne zahîren lil mucrimîn(mucrimîne).
“Rabbim! Bana verdiğin nimetle asla suçlulara arka çıkmayacağım” dedi.
- lutfettiğin ni’metler
- ن ع م
- أَنْعَمْتَ
- olmayacağım
- ك و ن
- أَكُونَ
- arka çıkan
- ظ ه ر
- ظَهِيرًا
- suçlulara
- ج ر م
- لِلْمُجْرِمِينَ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
“Rabbim! Bana verdiğin nimetle asla suçlulara arka çıkmayacağım” dedi.
Diyanet Vakfı:
Musa: Rabbim! Bana lütfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara (ve suça itenlere) asla arka çıkmayacağım, dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Ey Rabbim, bana lütufta bulunduğun şeyler hakkı için, artık suçlulara asla destek vermeyeceğim dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır:
Musa, «Rabbim! Bana lutfettiğin nimetlere andolsun ki, artık suçlulara asla arka olmayacağım» dedi.
Ali Fikri Yavuz:
(Yine Mûsa şöyle) dedi:” - Ey Rabbim! Bana olan bu ihsanın (beni bağışlamanın) hakkı için, artık suçlulara hiç bir zaman yardımcı olmıyacağım.”
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Ya rabb! Dedi: bana olan bu in´amın hakkı için artık mücrimlere aslâ zahîr olmam
Fizilal-il Kuran:
Musa; «Rabb´im! Bana verdiğin nimete andolsun ki, suçlulara asla yardımcı olmayacağım» dedi.
Hasan Basri Çantay:
Dedi: «Rabbim, bana in´aam etdiğin şeyler hakkıyçin artık suçlulara asla arka olmayacağım».
İbni Kesir:
Dedi ki: Rabbım, bana verdiğin nimet hakkı için, artık suçlulara asla yardımcı olmayacağım.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Dedi ki: «Yarabbi! Bana in´amın hakkı için artık ben mücrimler için asla arka olamam.»
Tefhim-ul Kuran:
Dedi ki: «Rabbim, bana verdiğin nimetler adına, artık suçlu günahkârlara destekçi olmayacağım.»
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in