Mülk Suresi 11. Ayet Meali
فَٱعْتَرَفُوا۟ بِذَنۢبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
Fa’terefû bi zenbihim, fe suhkan li ashâbis saîr(saîri).
İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Artık alevli ateştekiler Allah’ın rahmetinden uzak olsun!
- itiraf ettiler
- ع ر ف
- فَاعْتَرَفُوا
- günahlarını
- ذ ن ب
- بِذَنْبِهِمْ
- uzak olsun
- س ح ق
- فَسُحْقًا
- çılgın ateş
- س ع ر
- السَّعِيرِ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
İşte böylece günahlarını itiraf ederler. Artık alevli ateştekiler Allah’ın rahmetinden uzak olsun!
Diyanet Vakfı:
Böylece günahlarını itiraf ederler. Artık (Allah´ın rahmetinden) uzak olsun, o alevli cehennemin mahkûmları!
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
İşte günahlarını itiraf ettiler. Kahrolsun, o halde çılgın ateş yarenleri!
Elmalılı Hamdi Yazır:
Böylece günahlarını itiraf ederler. (Artık) o çılgın ateş halkı (Allah´ın rahmetinden) uzak olsunlar!
Ali Fikri Yavuz:
Böylece günahlarını itiraf ederler. O halde kahrolsun cehennemlikler!...
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
İşte günahlarını i´tiraf ettiler, kahrolsun o halde eshab-ı Seıyr
Fizilal-il Kuran:
Böylece günahlarını itiraf ederler. Çılgın alevli cehennemlikler yok olsunlar!
Hasan Basri Çantay:
Bu suretle günâhlarını i´tiraaf etdiler (ederler). (Ko Allah) Cehennem yaranını (rahmetinden) koğsun!
İbni Kesir:
Böylece günahlarını itiraf ettiler. Yok olsun çılgın alevli cehennem ashabı.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(10-11) Ve diyeceklerdir ki: «Eğer biz işitir olsa idik veya akilâne düşünse idik, biz bu çılgın cehennemin yârânı arasında bulunmuş olmaz idik.» İşte günahlarını itiraf etmiş olurlar. Artık o çılgın cehennem yârânı için (rahmet-i ilâhîyeden) bir uzaklık olsun.
Tefhim-ul Kuran:
Böylece kendi günahlarını itiraf ettiler. Çılgınca yanan ateşin halkına (Allah´ın rahmetinden) uzaklık olsun.
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in