Kureyş Suresi 3. Ayet Meali
فَلْيَعْبُدُوا۟ رَبَّ هَٰذَا ٱلْبَيْتِ
Fel ya’budû rabbe hâzel beyt(beyti).
(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
- kulluk etsinler
- ع ب د
- فَلْيَعْبُدُوا
Diyanet İşleri Başkanlığı:
(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Diyanet Vakfı:
(1-4) Kureyş´e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
hiç olmazsa onun için bu Beyt´in (Kabe´nin) Rabbine kulluk etsinler!
Elmalılı Hamdi Yazır:
Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.
Ali Fikri Yavuz:
Bu Beyt’in = Kâbe’nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler).
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin
Fizilal-il Kuran:
Bu evin Rabbine kulluk etsin onlar.
Hasan Basri Çantay:
Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.
İbni Kesir:
Bu evin Rabbına ibadet etsinler.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bu beytin (Kabe-i Muazzama´nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki,
Tefhim-ul Kuran:
Şu Ev (Kâ´be´n)in Rabbine kulluk etsinler;
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in