Kureyş Suresi 2. Ayet Meali
إِۦلَٰفِهِمْ رِحْلَةَ ٱلشِّتَآءِ وَٱلصَّيْفِ
Îlâfihim rıhleteş şitâi ves sayf(sayfi).
(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
- onları alıştırdığı için
- ا ل ف
- إِيلَافِهِمْ
- yolculuğuna
- ر ح ل
- رِحْلَةَ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
(1-4) Kureyş’i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbe’nin) Rabbine kulluk etsin.
Diyanet Vakfı:
(1-4) Kureyş´e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
kışın ve yazın yolculuk etme imkanı sağlandığı için,
Elmalılı Hamdi Yazır:
Kış ve yaz seferlerinde (faydalandıkları andlaşmaların) kadrini bilmiş olmaları için.
Ali Fikri Yavuz:
Kışın (Yemen’e) ve yazın (Şam’a) göç etmeğe alıştıkları için;
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Sefere iylâfları yazın, kışın
Fizilal-il Kuran:
Yaz ve kış yolculuklarında uzlaşıp anlaşması için.
Hasan Basri Çantay:
kış ve yaz kendilerini seyr-ü seferde esenliğe (ve garantiye) kavuşdurduğundan dolayı,
İbni Kesir:
Yaz ve kış yolculuklarına alıştırılmasından dolayı,
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onların kış ve yaz seyahatine ülfet ettirilmiş oldukları için.
Tefhim-ul Kuran:
Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in