Kadir Suresi 4. Ayet Meali
تَنَزَّلُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ
Tenezzelul melâiketu ver rûhu fîhâ bi izni rabbihim min kulli emrin.
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede, Rablerinin izniyle her türlü iş için iner de iner.
- iner de iner
- ن ز ل
- تَنَزَّلُ
- melekler
- م ل ك
- الْمَلَائِكَةُ
- Rab’lerinin
- ر ب ب
- رَبِّهِمْ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede, Rablerinin izniyle her türlü iş için iner de iner.
Diyanet Vakfı:
O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Onda melekler ve Ruh, Rablerinin izniyle (yapılacak) her iş için peyderpey inerler.
Elmalılı Hamdi Yazır:
Melekler ve Ruh (Cebrail veya Ruh adındaki melek) o gece Rablerinin izniyle, her iş için inerler.
Ali Fikri Yavuz:
O gecede melekler ve Rûh = Cebrâil Rablerinin izni ile, (o sene takdir edilen) her iş için arka arkaya iner.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
İner peyderpey melâike ve ruh onda, izniyle rablarının her bir emirden
Fizilal-il Kuran:
Melekler ve Ruh (Cebrail) o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için iner.
Hasan Basri Çantay:
Onda melekler ve Ruuh, Rablerinin izniyle, herbir iş için iner de iner.
İbni Kesir:
Melekler ve Ruh, o gece Rabblarının izniyle her iş için iner de iner.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onda melekler ve Ruh, Rabbilerinin izni ile her bir emirden iniverir.
Tefhim-ul Kuran:
Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in