Ahzab Suresi 46. Ayet Meali
وَدَاعِيًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذْنِهِۦ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا
Ve dâîyen ilâllâhi bi iznihî ve sirâcen munîrâ(munîren).
(45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
- ve da’vetçi
- د ع و
- وَدَاعِيًا
- ve bir lamba
- س ر ج
- وَسِرَاجًا
- aydınlatıcı
- ن و ر
- مُنِيرًا
Diyanet İşleri Başkanlığı:
(45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Diyanet Vakfı:
Allah´ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Hem kendi izniyle Allah´a bir davetçi ve aydınlık saçan bir şavk (ışık) olarak.
Elmalılı Hamdi Yazır:
Ve hem de izniyle Allah´a bir davetçi ve nurlar saçan bir kandil (olarak gönderdik).
Ali Fikri Yavuz:
Hem Allah’ın dinine ve O’na ibadete O’nun izniyle bir davetçi, hem de nur saçan bir kandil olarak...
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Hem Allaha izniyle bir da´vetçi ve nurlar saçan bir şavk
Fizilal-il Kuran:
Allah´ın izniyle, bir davetçi ve aydınlatan bir lamba olarak görevlendirdik.
Hasan Basri Çantay:
(45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da´vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.
İbni Kesir:
İzniyle Allah´a çağıran ve aydınlatan bir ışık olarak.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah´ın izni ile bir dâvet edici ve nûrlandıncı bir kandil olarak (gönderdik).
Tefhim-ul Kuran:
Ve kendi izniyle Allah´a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in