Hadîd Suresi 6. Ayet Meali
يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ ۚ وَهُوَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Yûlicul leyle fîn nehâri ve yûlicun nehâre fîl leyl(leyli) ve huve alîmun bi zâtis sudûr(sudûri).
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
- gündüzün
- ن ه ر
- النَّهَارِ
- göğüslerin
- ص د ر
- الصُّدُورِ
Diyanet İşleri Başkanlığı:
Geceyi gündüze sokar, gündüzü de geceye sokar. O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.
Diyanet Vakfı:
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. O, kalplerde olanı bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş):
Geceyi güdüze sokar, gündüzü geceye sokar; O, sinelerin özünü bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır:
Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içine sokar. O, göğüslerin özünü bilir.
Ali Fikri Yavuz:
Geceyi gündüze katar (böylece gündüz uzar), gündüzü de geceye katar (da gece uzar). Hem O, bütün sînelerde saklı olanları bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal):
Geceyi gündüze sokar, gündüzü geceye sokar ve bütün sînelerin künhünü bilir
Fizilal-il Kuran:
O geceyi gündüze, gündüzü de geceye dönüştürür. O kalplerin özünü bilir.
Hasan Basri Çantay:
O, geceyi gündüzün içerisine sokar, gündüzü de gecenin içine katar. O, sinelerde gizlenen herşey´i hakkıyle bilendir.
İbni Kesir:
Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Ve O; göğüslerin özünü bilendir.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Geceyi gündüze çevirir, gündüzü de geceye çevirir ve O, sinelerde gizli olanları da bihakkın bilendir.
Tefhim-ul Kuran:
Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar. O, göğüslerin özünde (saklı) olanı bilendir.
: include(turkce/bil/4sehir.php): Failed to open stream: No such file or directory in
: include(): Failed opening 'turkce/bil/4sehir.php' for inclusion (include_path='.;.\includes;.\pear') in